The National Book Council has announced that the adjudication board of the Malta Book Fund 2020-21 has decided and agreed on the winning submissions for this year’s revamped edition of the fund.
The winning projects have been chosen according to a set of pre-determined criteria, chief among which are the cultural value of the proposed publication and the financing needs due to the specialised and non-commercial nature of the project. In other words, the fund aims to support culturally significant book projects that require funding if they are to be published.
Due to the high number of quality submissions in this edition of the Malta Book Fund, the judges also took a close look into the costing of each project and, after an analysis of the budget attached to the submitted application, they allocated funds in a way that would allow the publication of each fully- or partly-funded project.
The submissions deadline was on the 30th June, and the three adjudicators worked independently on the same sets of applications till the 20th July, when their first evaluative reactions were exchanged. On the 3rd August the three independent marking sheets were consolidated into one, and on the 6th August the final report and final list of beneficiaries were delivered to the NBC.
The Malta Book Fund 2020-21 adjudication board was comprised of Maria Giuliana Fenech, Prof. Joseph Eynaud and Andrei Vella Laurenti.
The results are as follows:
|Project Title||Applicant||Grant (Euro)|
|Maria Ganado’s Framed: a collection of poems by Maria Ganado. Planned translation in Armenian.||Hrant Aleksanyan (Vogi-Nairi Arts Centre)||5,000|
|Translation of the novel Castillo by Maltese author Clare Azzopardi in Arabic||Yehia Fekry (El Maraya for Cultural Production)||5,000|
|Translation from Maltese to Italian and proofreading/editing of Castillo (Clare Azzopardi, Merlin, 2018)||Virginia Monteforte||5,000|
|Translation into English of the Maltese book Il-Kulur tal-Lellux. Title: “The Crown Daisy Patch”||Audrey Cassar||2,950|
|Barabbas, the Author and the Prostitute (translation of: “Il-Ktieb ta’ Barabba”)||Charles Casha||4,980|
|The Wizard’s Wonder tells the story of a wealthy family during the Roman times in Malta. One of the main protagonist is St. Paul.||Luisa Castorina||3,603|
|Translating book of poems Around Two and a Half Hours Away from Heaven by Immanuel Mifsud into Serbian using English language as a bridge language||Dejan Matic (Treci Trg)||5,000|
|Everyone But Faiza: translation of “Kulħadd Barra Fajża”||John Portelli||3,120|
|The translation in Greek and publication of Bejn Baħar u Baħar by Elizabeth Grech (Merlin Publishers)||Nestoras Poulakos (Vakxikon Publications)||5,000|
It is important to note that, in view of the fact that each strand was capped and that some proposals fared better than others in satisfying the regulations and guidelines, some projects were partially funded, ie. given less than the complete grant requested by the applicant. Considering that these projects still had considerate cultural value, the board of adjudicators decided to go for partial funding in the hope that it will still aid the publication of the book.
Failure to qualify for this Malta Book Fund edition does not bar the applicant from applying again during the next call for applications with the same project or a different one.
Following the selection process and the publication of the results, the NBC will be contacting the winning applicants for the signing of a beneficiary’s contract, transfer of funds, and setting of time-frames and deadlines.
This content was supplied by the National Book Council